梅雨,台灣話怎麼說
發佈時間:2016-11-20 21:17:00 點擊:
梅雨,台灣話怎麼說
@瑞明
「梅雨,台灣話怎麼說?」 梅雨,日本話和北京話都稱夏至前後各二十天下的雨為梅雨。那台灣話怎麼說?問很多人都說不知道,有人就說「梅雨啦!不然怎麼說?」 沒錯,現在台灣人就用北京話講這時節下的雨叫「梅雨」,但沒有聽過用有人用台灣話的發音講「梅雨」(bue-ho)的。 查1906年出版的「日台大辭典」(上下兩巨冊),找到「さみだれ」這個日語的漢語辭「梅雨」,其台灣話的釋意有「五月雨」、「芒種雨」、「夏霉」三個說法,都和季節有關:在陰曆五月的時候下;在芒種的節氣後下;因夏季燠熱多雨,器物易霉等。 114年前台灣人對自然界的現象有相應的語言描述,這就是台灣的語言文化。這種語言文化歷經日治和戰後迄今兩個階段的「國語教育」,己經奄奄一息。忘了辭語而啞口,就像金絲雀忘了唱歌,最後就被誤以為不會唱歌,而且真的變成不會唱歌了。 二、三十年來台灣生態保育越來越受重視,先是復育梅花鹿接著來復育原生百合、螢火蟲,還有保育石虎等等。現在「五月雨」、「芒種雨」⋯這一類與原生自然生態契合共生的語言文化,是否也該來重視、保育、復育? (註:日本語さみだれ的漢字除「梅雨」外,還有「五月雨」,與台灣話雷同)。
上一篇:當生命陷落時,你也在繞圈子嗎 下一篇:《滿江紅》